Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Плач
2006-10-14 12:43
Плач / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

В музее не способны восхищать
Ни ящеры, что вздыбились свирепо,
Ни статуи, что без голов нелепо
Своим уродством вздумали стращать.

Уже устали жадность обличать
Хвосты павлиньи на фронтоне склепа.
Всё как всегда, не выпросишь и хлеба,
На мордах львов жестокости печать...

Но там, за дверью, так миниатюрны,
Прозрачны и печальны с прахом урны,
Стекло – как из слезящегося льда.

Вот повод восхищенья и расстройства:
Утраченное человеком свойство,
Когда любовь в нём плачет без стыда.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8641]
комментарии: [19]
закладки: [0]

автор – Каролина Илика (Румыния)
перевод мой


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

urasova

 2006-10-14 13:20
Великолепный сонет, Людмила, автору явно повезло с переводчиком.
Даже если оригинал не хуже, это ведь ещё надо суметь "донести".
Спасибо! :)
С теплом, Эля.

Uchilka

 2006-10-14 16:25
спасибо, Эля! надеюсь, что авторесса осталась бы довольна, если бы понимала хоть слово по-русски:-))

Colt

 2007-02-24 01:53
Права ваша Эля.
Но учтите, что поколение Илике со школы начинало учить русский.
Уровень преподавания и освоения был выше , чем аналогичные показатели по курсу английского в нашей школе.
Так что понимание автором уроня, а, пожалуй, и тонкостей перевода
высоко вероятны.

Uchilka

 2007-02-24 07:21
не понимает ни слова:-)))
Ваня Голубничий, редактор и один из переводчиков книги сонетов Илики, был у них там, в Румынии, и точно знает:-)))

kuniaev

 2006-10-17 00:05
Если Каролине повезло с переводчиком, то не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? Знаю, что переводы Каролины появились из подстрочников. У меня есть сонеты Шекспира в оригинале. Подстрочники могу сделать. Может, попробуем? Есть и Петрарка на итальянском, но в этом языке я ни в зуб ногой. Маша Берни знает испанский, а эти языки очень похожи. Переведем?

Uchilka

 2006-10-17 10:53
а давай:-))) но Шекспира у меня... переводы сонетов в вариантах от трёх до десяти:-)))) и я все их очень внимательно читала, сравнивая... боюсь, что не очень-то получится сделать по-своему... лучше я бы популяризировала тех, кого ещё не знают:-))) мне кажется – полезнее... вот Каролину мы переводили впятером, книжки вышли в Москве, а до того последний раз румынов пкереводили чуть ли не в тридцать седьмом году:-))))))

Uchilka

 2006-10-17 10:55
найдёшь, может, бельгийца какого-нибудь неизвестного у нас (а у нас большая часть не известна никому), но интересного? я и правда охотно! и с подстрочников, думаю, получится... если что – схожу (съезжу) к знающим язык, чтоб прочитали и пояснили, что не пойму.

kuniaev

 2006-10-17 12:19
Ой, только не бельгийца! Не надо!

Uchilka

 2006-10-17 17:44
ну, это к примеру... а что, там, в Бельгии, стихов не пишут?

Listikov

 2006-10-17 13:48
замечательное стихотворение. слегка архаичная вначале форма (полагаю, это задано оригиналом?) вовсю компенсируется последними 2мя строфами – уже вне времени, почти что о вечном – отлично. (мысленно сокращайте пафос моих слов в 10 раз – его здесь нет)

с приветом, А.

Uchilka

 2006-10-17 17:45
спасибо, друже:-)

Poliak

 2006-10-17 18:17
Оч понра.

Uchilka

 2006-10-17 19:58
:-) спасибо

sutula

 2006-10-18 11:27
С прекрасным переводом. Можно надеятся на продолжение? С уважением, sutula.

Uchilka

 2006-10-18 14:39
продолжение чего, Анатолий? сонеты вроде бы давно изданы, от Алтая до Румынии далеко... с авторессой я так и не повидвлась (и в будущем – вряд ли)... ну, если подвернутся ещё какие-то тексты, будет и продолжение... впрочем, есть ещё несколько стихотворений Каролины в моём переводе, не сонетов уже, как-нибудь выставлю их сюда, они из другой книжки, которую я не увидела тоже – в Румынии издавалась.

Uchilka

 2006-10-18 14:43
да же не "из" другой, а "для" другой, поскольку не знаю, прошли ли они отбор:-))) но книжка вышла – точно... там 13 стихотворений или 15, переведённые чуть ли не на все языки мира, даже с иероглифами:-)))
(подарочной издание, толстенное, дорогущее, в суперобложке и т.д. – о как нормально раскрученные авторы с ума сходят... она там как у нас Белла Ахмадуллина по статусу:-))))))) )
ну и какая-то часть русских переводов, надеюсь, моя.

Uchilka

 2006-10-18 14:45
и спасибо вам за поздравление:-))) я старалась!

sutula

 2006-10-18 23:27
Вы не просто старались: получилось здорово. Тврческих Вам удач.

Uchilka

 2006-10-19 06:28
спасибо, Анатолий:-)


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)