Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > 14, Rue de Paradis...
2008-06-12 01:22
14, Rue de Paradis... / Юрий Юрченко (Youri)

.



"…С играющим на флейте нетрезвым Ангелом-музыкантом
в красном платье, с крыльями за спиной…"



QUATORZE RUE DE PARADIS

Mon frére, vieux faune d’après-midi,
Prends ta guitare, oublie ta peine,
Joue en sourdine la mélodie,
Venue d’une contrée lointaine...

Chante une chanson, a vois aiguё,
Qui d'vient encor plus claire avec
Ton verre quotidien de ciguё, -
J’les aime bièn tes airs de meteque...

         Ces airs, ces vers, c’est tout c’qui m’reste,
         L’accord, dans le soir, irradie... –
         Mon terminus est Gare de l’Est,
         Quatorze Rue de Paradis...

         Il reste ancore la vois, le geste,
         Baudlair, Camoëns, Saadi...
         Mon terminus est Gare de l’Est,
         Sous-sol d’la Rue de Paradis...

Mon frére, vieux faune à petite tresse,
Oublie qu’là-haut, dehors, il pleut,
Chante cette chanson sur la paresse
D’une ville d’or, au d’là du ciel bleu...

Cette ville, ce n’est qu’une fable, un rêve,
Alors, pourquoi j’ai, comme un mome,
Une telle envie d’pleurer sans trêve
Dans l’souterrain, dans ton royaume...

         Ces fables, ces rêves, c’est tout c’qui m’reste,
         Répète, rejoue, rechante, redis,
         Mon terminus est Gare de l’Est,
         Quatorze Rue de Paradis...

         Chante, vieux poète, amant céleste,
         Enfant gaté, enfant maudit,
         Notre terminus est Gare de l’Est,
         Sous-sol d’la Rue de Paradis...

Mon frére, vieux faune vagabond,
Chante, les Muzes t’écoutent autant,
Et moi, je n’ai qu’un vague don:
Tuer le temps en t’écoutant...

...Il court le bruit que tu te caches,
Que tu es l’empereur Pou-Yi... –
Oublie les flammes et le saccaje,
Chante sur les neiges de ton pays...

         Que les tonneres, les guerres, la peste,
         Grondent pas loin encore – Pardi! –
         Notre terminus est Gare de l’Est,
         Quatorze Rue de Paradis...

         La nuit viènt tendre et funeste,
         Et tout s’passe comme c’était prédit,
         Mon terminus est Gare de l’Est,
         Sous-sol d’la Rue de Paradis...


2000, Paris
______________


Поскольку во французском языке а) многие буквы пишутся, но не произносятся, б) много «беглых» гласных, которые могут произноситься, а могут и «выпадать» при произношении. – то я даю этот же текст в русской транскрипции:


КАТОРЗÖ РЮ ДÖ ПАРАДИ

Мо(н) фрэр, вьё фоун д'апрэ-миди,
Про(н) та гитар, убли та пэн,
Жу а(н) сурдин ля мелоди,
Вёню д'юно ко(н)трэ луа(н)тэн...

Ша(н)т юн ша(н)со(н) а вуа эгю,
Ки д'вье(н) а(н)кор плю клер авек
То(н) вер котидье(н) дö сигю, –
Ж'лез эм бье(н) тэз эр дö метэк...

         Сэз эр, сэ вер, сэ ту с'ки'м'рест,
         Ль'аккор, да(н) лё суар, ирради... – ...
         Мо(н) терминюс э Гар дö л'Ест,
         Каторзо рю дö Паради...

         Иль рэст а(н)кор ла вуа, лё жест,
         Бодлер, Камоэнс, Саади...
         Мо(н) терминюс э Гар дö л'Ест,
         Су-соль д'ля рю дö Паради...

Мо(н) фрэр, вьё фоун а пётит' трэс,
Убли к'ля-о, дöор, иль плё,
Ша(н)т сэт ша(н)со(н) сюр ля парэсс
Д'юн виль д'ор, о д'ля дю сьель блё...

Сэт виль, сö н'э к'юн фабль, а(н) рэв,
Алöр, пуркуа ж'э, ком а(н) мом,
А(н) тэль а(н)ви д'плёрэ са(н) трэв
Да(н) ль'сутерэ(н), да(н) то(н) руайом...

         Сэ фабль, сэ рэв, с'э ту с'ки'м'рест,
         Рэпет, рöжу, рöша(н)т, рöди,
         Мо(н) терминюс э Гар дö л'Ест,
         Каторзо рю дö Паради...

         Ша(н)т, вьё поэт, ама(н) селест,
         А(н)фа(н) гатэ, а(н)фа(н) моди
         Нотр терминюс э Гар дö л'Ест,
         Су-соль д'ля рю дö Паради...

Мо(н) фрэр, вьё фоуно-вагабо(н),
Ша(н)тö, ле Мюз т'экут ота(н),
Э муа, жё н'э к'а(н) ваго до(н):
Тюэ лё та(н)з а(н) т'экута(н)...

...Иль кур лё брюи кё тю тö каш,
Кё тю э ль'а(н)перёр Пу-И... –
Убли лё флам э лё саккаж,
Ша(н)т сюр ле нэж дö то(н) пэи...

         Кё ле тоннэр, ле гер, ля пест
         Гро(н)до па луа(н) а(н)кор – Парди!
         Нотр терминюс э Гар дö л'Ест,
         Каторзо рю дö Паради...

         Ля нюи вье(н) та(н)дрö э фюнэст,
         Э ту с'пас ком'с'этэ прэди,
         Мо(н) терминюс э Гар дö л'Ест,
         Су-соль д'ля рю дö Паради...

_____________

фоун, нюи, руайом... – курсивом выделены те случаи, когда две стоящие рядом гласные буквы произносятся (и читаются) как один звукодин слог)
"д'юно ко(н)трэ"; «Ша(н)тö» – и т.п. – (н) – носовой звук "n";
«о» и «ö» невыделенные жирным характером – обозначают «мертвые» звуки, которые во французском языке в нормальной повседневной, бытовой речи не произносятся, но в стихотворении, в песне – они часто «оживают» и произносятся, как полновесный слог.
Звук «ö» произносится, как что-то среднее между русскими «о» и «ё».
______________


Подстрочный перевод на русский:


РАЙСКАЯ УЛИЦА, 14

Мой брат, старый послеполуденный фавн,
Возьми свою гитару, забудь огорчения,
Играй негромко [под сурдину] мелодию
Пришедшую из далекого края...

Пой песню высоким [пронзительным] голосом,
Который становится еще более ясным [чистым]
Благодаря твоему ежедневному стакану цикуты -
Я люблю их, твои чужестранные мотивы...

         Эти мотивы, эти стихи, это всё, что мне остается,-
         Аккорд, растворившйся в вечернем воздухе...
         Мой конечный пункт – Восточный Вокзал,*
         Райская улица, 14....

         Еще остается голос, жест,
         Бодлер, Камоэнс, Саади...
         Мой конечный пункт – Восточный Вокзал,
         Подвал на Райской улице...

Мой брат, старый фавн с косичкой,
Забудь, что там, наверху, снаружи, идет дождь,
Пой эту песню про леность [негу]
Золотого города над небом голубым...

Этот город – это всего лишь сказка, сон,
Так почему же у меня, словно у ребенка,
Такое желание плакать беспрерывно
в этом подземелье, в твоем царстве...

         Эти сказки, эти сны, это всё, что мне остается,-
         Повторяй их вновь, играй еще, пой еще, говори,
         Мой конечный пункт – Восточный Вокзал,
         Райская улица, 14...

         Пой, старый поэт, небесный любовник,
         Ребенок балованный, ребенок прОклятый,
         Наш конечный пункт – Восточный Вокзал,
         Подвал на Райской улице...

Мой брат, старый фавн-бродяга,
Пой – смотри, как внимают тебе Музы,
И мой посильный дар заключается в том,
Чтобы убивать время, слушая тебя...

Ходит слух, что ты скрываешься,
Что на самом деле ты – Император Пу-И...
Забудь пожар и разорение,
Пой про снега твоей страны...

         Пусть грозы, войны, чума
         Гремят еще поблизости – к чертям! -
         Наш конечный пункт – Восточный Вокзал,
         Райская улица, 14....

         Ночь приходит мягкая [ласковая] и гибельная,
         И всё происходит так, как это и было предсказано,
         Мой конечный пункт – Восточный Вокзал,
         Подвал на Райской улице...

______________

* «Восточный Вокзал» (Гар дö л'Ест) – название ж/д вокзала в Париже и района, к нему прилегающего.

.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8657]
комментарии: [8]
голосов: [3]
(seyrios, VKondakov, NinaArt)
рекомендаций в золотой фонд: [1]
(NinaArt)
закладки: [1]
(NinaArt)

На фото – Леша Хвостенко (ХВОСТ), которому – еще при его жизни – была посвящена эта песня – в роли Ангела-Музыканта в спектакле «Бермуды» театра «Symposion», в подвале на 14, rue de Paradis, в Париже… (более подробно – здесь: http://arifis.ru/photo.php?block=photos&author=Youri&action=view&id=494 )


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Youri

 2008-06-12 01:49
.
Доброй ночи, seyrios...

seyrios

 2008-06-12 10:49
Хорошая работа, Юра))

VKondakov

 2008-06-12 07:41
И мой посильный дар заключается в том,
Чтобы убивать время, слушая тебя...

Youri

 2008-06-12 08:38
.
Рад весточке от Вас, Володя...

NinaArt

 2008-06-12 11:28
Спасибо за РАЙ , ПЕСНЮ !

Youri

 2008-06-12 17:19
.
Нина, ....

NESIN

 2008-06-13 22:24
…при таком качестве «подстрочного перевода»
Всё это выглядит так:

САГА О ЛЮБВИ…(чукотской)
(автор утонул… в прошлом году)

Какомэй! Н'откэн мэн'ин?
Яктыр Натутэ Гранэ!
Чаантальвеергын!
Натутэ Гранэ!
Абрамович – тойон!
Чоттагин, копальхен,
Телекай Лилит
Кихтыны канайты!
Лёлё варкын!

Подстрочный перевод:
(перевёл я… как мог… )

Какомэй (ну нифига сабе!) Это кто?
Это прекрасная Натутэ Гране,
Из дальнего стойбища.
Она приехала погостить… не надолго!
Абрамович (хороший человек)
Тоже любовался ею….

Я привезу ей копальхен (тухлое мясо)
И этим я её покорю!
Какие глаза!!
Пора сказать:
Кихтыны канайты!
Лёлё варкын!..

Поясню:
Кихтыны – штаны
Канайты ( конагтэ) – снимай
Лёлё – то, что в штанах
Варкын – стоит….


Antik

 2008-07-06 19:16
Как жаль, что аффтар не утонул раньше...до того как написал...неплохо бы штоб и переводчик утонул, героически пытаясь его спасти...ещщё бы лучче, шоб они здохли во младенчестве.
Nesin, зачем вы пытаетесь доказать всем, что вы пошлее, чем на самом деле? Это Ваше лёлё уже достало


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.009)