Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Двое
2008-02-19 00:15
Двое  / Юрий Юрченко (Youri)

Hugo von Hofmannsthal
(1874-1929)

Die Beiden
(1896)

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaеssiger Gebaеrde
Erzwang er,dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden all zu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.




Гуго фон ГОФМАНСТАЛЬ

ДВОЕ

...Не пролила ни капли – так
Был точен, легок ее шаг.
И абрис губ, лица овал –
Бокала контур повторял...

...И быстрый конь – его к ней нес.
Он повод – легким, точным жестом –
Чуть тронул, доскакав до места, –
Конь задрожал, и – в землю врос.

Но лишь склонился – бледен, тих –
Он к ней – бокал ее легчайший
Вдруг тяжелейшей стал из нош! –
Обоих охватила дрожь, –
И... разминулись руки их,
И – разлилось вино из чаши...

.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8421]
комментарии: [13]
голосов: [8]
(VKondakov, Lenn, mickic, Listikov, luzanovsky, Antik, Uchilka, Vospitalka)
рекомендаций в золотой фонд: [2]
(VKondakov, Uchilka)
закладки: [1]
(VKondakov)

из Гуго фон Гофмансталя

("...Возможно, будет интересен комментарий Мариуса Френцеля ( Marius Fraenzel ) , 2 Мб, стр. 3-5. Автор комментария рассматривает эротический подтекст стихотворения Гофмансталя «Die Beiden». «Она» легко и уверенно несла по жизни свою нетронутость („Becher“, „kein Tropfen aus dem Becher sprang“). «Он» уверенно и легко двигался по жизни и рассчитывал, что так же легко и «победно» ему будет в близости с «ней» („Er erzwang“, „zitternd stand“), но первый сексуальный опыт для обоих оказался опытом трудным („war es beiden allzu schwer“, «beide bebten ... so sehr», „keine Hand die andre fand“). Впрочем, финал вышел таким, каким он и бывает в большинстве подобных случаев – „Wein am Boden rollte“. Думается, для подобной трактовки подтекста оснований более чем достаточно." В. Маринин, "Hugo von Hofmannsthal – Die Beiden" )


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

VKondakov

 2008-02-19 02:38
О!
Шикарное стихотворение!
...легко и раскованно, как кистью или ...нотами исполнено.
Высочайшее мастерство...
Восхищённо, Владимир.


Youri

 2008-02-19 04:58
.
За пять добрейших строк -
Merci, Владивосток!


Lenn

 2008-02-19 08:34
Уж простите, Юра, что возоплю – "Наконец-то!", но Сыктывкару было тяжелее всех пребывать в непонимании – почему Вы столько времени не выпускали на свободу эту красоту. Растягивали удовольствие от будущего эффекта на читателя? А если б оно порвалось?)А коник, видимо, прошёл школу высшей верховой:) Это вам не два класса церковно-приходской, ух.. Красиво, чувственно. После "тронул" точка не просится?..



Youri

 2008-02-20 00:06
.
Спасибо, Лен. Да, без твоих неоднократных "возоплений" я бы вряд ли его (в ближайшее время) выставил. Очень рад, что ты так принимаешь этот перевод. По поводу точки после "тронул" – нет, не просится. Вот как выглядит фраза без инверсий:
"Доскакав до места, он легким и точным жестом чуть тронул повод – конь задрожал, и остановился (замер, "врос в землю") ."
Всегда рад тебе.


Listikov

 2008-02-19 08:49
действительно, очень тонко и хорошо.

Youri

 2008-02-20 00:09
.
Доброй ночи, Андрей...

Antik

 2008-02-19 19:56
Согласен с тем, что написано выше, и то что хорошо, и то, что уловлено звучание оргинала...
Но... вопрос у меня всё же есть:
Во второй строчке удаарение просится на третий справа слог-
Был точен, легок Ее шаг
Именно так и в оригинале:
- Ihr Kinn und Mund glich sЕinem Rand
И в остальных стихах первой строфы так, да?

Но Ее – напрягает, может я мутант?
Там ведь ещё ко всему прочему звук Ё, да, а Ё просит, прям умоляет поставить его под ударение
Если написать так:
еЁ был точен, легок шаг
То читается тогда, как в оригинале...в смысле звука
Но и так хорошо...
А было б лучше))
Но проголосую, без сомненья!


Youri

 2008-02-20 00:21
.
Спасибо за вчитывание в оба текста, Юрий.
По поводу Вашего справедливого замечания: не думаю, что так было бы лучше. Предпочитаю это (на мой взгляд) незначительное нарушение размера – инверсии в Вашем варианте, утяжеляющей всю фразу и делающей её (опять же – на мой взгляд)неорганичной.
С уважением.

Antik

 2008-02-22 18:37
Ну, ...хозяин-барин...)

Youri

 2008-02-20 00:23
.
Миша, Юра – рад вам.

Youri

 2008-02-20 16:59
.
Чуда-Люда...

Elenabel

 2008-02-24 23:02
Хорошо.


ararap

 2008-03-15 18:38




 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)