Конкурс поэтического перевода.
Вероятно, в будущем не стоит проводить мероприятия, приуроченные к праздникам. Только этим мы объясняем столь малый интерес, проявленный к конкурсу. Тем не менее, на голосование в итоге было выставлено восемь переводов. Причём два из них автоматически шли «вне конкурса», а три были присланы одним автором. Получилось четыре полновесных участника.
Итак, код 1 – Юрий Юрченко (Youri). Очень хорошо. Несомненно, есть пара спорных моментов, но такова специфика. С идиомой, как говорится, не поспоришь.
Коды 2, 3 и 4 – Людмила Валентиновна Гаркавая (Uchilka). Наша Училка решила, видимо, «взять числом…» Но, хоть «Бог троицу любит», переводы получились неравноценными. Более удачный, на наш вкус, четвёртый.
Код 5 – Тамара Тагеко (Tageko). «Толстуха Анна» и «нос-баклажан» привели нас (и не только…) в восхищение. Отличная работа!
Код 8 – Юрий Лузановский (luzanovsky). Юра, спасибо за мужественную попытку! Но у тебя, как говорят шахматисты, явно ощущается «потеря темпа». И, потом, «ветра гудят во все ветра»! Мы ждали, что ты всё-таки как-нибудь извернёшься и уйдёшь от неоправданной тавтологии.
И, наконец, внеконкурсные переводы: код 6 – Борис Булатов nefed и код 7 – Арсений Платт Leo. Код 6 – добротно, без явных провалов, но и без ярких находок. Код 7 – вольный питерский стёб на тему, заданную Вильямом нашим Шекспиром.
Самым сложным оказалось назвать победителя, а, точнее, решить дилемму код 1 – код 5. Но мы всё-таки обошлись без подбрасывания монетки и отдали пальму первенства Тамаре Тагеко. В силу малой представительности других мест решили не присуждать.
Выражаем громадную признательность Юрию Юрченко, Людмиле Валентиновне Гаркавой, Тамаре Тагеко, Юрию Лузановскому и коллегам, принявшим участие в голосовании и «разборе полётов».
Кураторы конкурса – Арсений Платт Leo и Борис Булатов nefed.
Tageko | 2012-01-21 19:38 Спасибо, Сережа! Кста, хотела тебя спросить... Ты голосовал за этот перевод по велению сердца, или кто-то меня "спалил" тебе?)) |
ZigZag | 2012-01-21 20:35 Нет, никто тебя не палил, честно, мне понравился ритм стихотворения))) смысл, стиль... Ещё раз поздравляю с заслуженной победой. |
Tageko | 2012-01-21 19:41 Спасибо, Люда) Для меня эта победа неожиданна и очень приятна. Перед тем, как сесть писать перевод, я позвонила своей хорошей знакомой (она дает частные уроки английского языка деткам) и попросила прочесть мне это стихотворение. Раз пять. Я слушала "музыку" стихотворения и настраивалась на нее. |
Leo | 2012-01-21 18:05 А это хорошо или плохо, когда автор перевода вычисляется? Или, вернее, узнается? С одной стороны, мастерский стиль дорогого стоит, но не тянет ли он одеяло на себя, озвучивая своим языком стихотворение, не им написанное? Мне нравится довольно распространенная среди переводчиков мысль (но далеко не всеми разделяемая), что перевод есть способ существования переводимого стиха в нашем поэтическом настоящем. А это допускает большие вольности... А для читателя важнее всего видеть в переводе стихотворение. Если текст проходит мимо, то никакие заверения в точном следовании оригиналу не принимаются. Наверно, поэтическое качество – и есть главный критерий. А если еще и удалось сохранить авторские особенности и находки, то цены такому переводу нет. Как среди простых читателей, не знающих толком оригинал, так и самых изощренных лингвистов. Но это в теории. А на практике споры будут продолжаться, пока не исчезнет сама тема поэтического перевода. Чего, надеюсь, никогда не случится... |
nefed | 2012-01-21 19:37 Кстати, Нина угадала практически всех на этапе голосования. И стала называть имена. Мне пришлось попросить её убрать свои прозорливые комментарии, чтобы исключить субъективный фактор. По-моему, она даже слегка обиделась. Но тот, кто начинает что-то делать, всегда рискует нарваться на неприятности. |
Tageko | 2012-01-21 19:43 Я тоже ЮЮшный перевод сразу угадала. Есть какая-то фирменость в стиле. И на Ваш думала, что он – Ваш)) Только не скажу почему, а вдруг обидитесь?)) |
nefed | 2012-01-21 19:45 Тамара, вот вам крест! – Не обижусь... на ус намотаю, благо, есть куда. |
Leo | 2012-01-21 19:48 А кого она узнала? ЮЮ и тебя. Всё! Тамарин перевод связала с Людмилой... Честно говоря, перевод Юрия все узнали, наверно. Он очевиден по стилю. |
Leo | 2012-01-21 19:54 Борь, я тащусь...) Я же свой опус раньше давал! Кто ж меня не узнает после этого?? |
luzanovsky | 2012-01-21 20:16 а, тавтологию, обычно оправдывают? |
nefed | 2012-01-21 20:30 Обычно она не имеет оправдания, потому что наш язык могуч синонимическим разнообразием. Но иногда... у всякого правила есть исключения |
luzanovsky | 2012-01-21 20:46 я так понимаю, в моем случае, именно то исключение? |
luzanovsky | 2012-01-23 17:26 извините, я не внимательно прочел Ваш коммент, отсюда и возникшее непонимание. |
kuniaev | 2012-01-21 21:24 Я же говорил, что не согласен. Всем – 1-е место. И баста! (А Училке – 3 первых) |
Leo | 2012-01-21 22:42 Вадим ёрничает? А зачем? Суета сует и вечное томление духа? Наверно, ему так проще объяснить тот факт, что он не соизволил принять участие в конкурсе. Причиной чего могла быть элементарная лень и риск не стать победителем...:) |
Uchilka | 2012-01-21 23:21 нене, Мисти. Вадимко – няшечка, даже если не участвует в наших конкурсах. Вадимко – :-* |
Leo | 2012-01-22 06:46 Вот только равнодушия бы поменьше с его стороны к жизни журнала. Отстраненности холодноватой...:) Все же чел в Руководство входит. У портала могут быть только два состояния: развитие или деградация. Хотелось бы первого. |
kuniaev | 2012-01-21 23:38 Во-первых, честолюбие у меня есть, но оно где-то там, очень глубоко. Так что победить там или не победить... Не принял участие, потому, что никогда ничего не переводил, у меня просто нет опыта в этом деле. Хотя, признаюсь, были в голове строчки. Насчет же преводов, которые в конкурсе участвовали: я за все проголосовал. Почему же мне говорят, что победило одно, а не другое? Со своей колокольни мне непонятно. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |